歸去來辭 (귀거래사) - 돌아가련다



비록 어쩔 수 없을지라도
그래도 지구는 돌고
사람 사는 세상은 상식이가 돌린다

때론 부정하다 하나
내 손으로 세운 질서임에
최소의 믿음마저 없으면 그 또한 아집이라

토를 달며 미안해함은 겉치레일 뿐
흔쾌히 인정할 수 없음에
나는 다만 우울해하며 돌아가련다


*안현지 - 귀거래사



===東山高臥===


///////////////////////////////////////////////////////////////////////



歸去來辭(귀거래사)

陶 淵 明(도연명)



歸去來兮(귀거래혜)...................................돌아가련다
田園將蕪胡不歸(전원장무호불귀).............논밭이 황폐해지고 있거늘 어이 아니 돌아가리
旣自以心爲形役(기자이심위형역).............지금껏 스스로 마음을 육신의 노예로 부렸으니
奚惆悵而獨悲(해추창이독비)....................어찌 홀로 근심하고 슬퍼하랴
悟已往之不諫(오이왕지불간)....................지난일 돌이킬 수 없음을 이미 알았으니
知來者之可追(지래자지가추)....................앞으로 일은 올바로 할 수 있음도 알았다
實迷途其未遠(실미도기미원)....................길이 어긋났으나 실제로 멀어진 건 아니니
覺今是而昨非(각금시이작비)....................잘못된 지난 것들 이제라도 바로 세우리
舟遙遙以輕颺(주요요이경양)....................배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고
風飄飄而吹衣(풍표표이취의)....................바람은 훨훨 불어 옷자락 날린다
問征夫以前路(문정부이전로)....................지나가는 사람에게 갈 길을 물어야 하고
恨晨光之熹微(한신광지희미)....................새벽빛 희미한데 한숨이 절로 나지만
乃瞻衡宇(내첨형우)..................................저만치 집이 바라다 보이니
載欣載奔(재흔재분)..................................기쁜 마음에 뛸듯이 집으로 가누나
僮僕歡迎(동복환영)..................................어린 하인들 모두 나와 반가이 맞이하고
稚子候門(치자후문)..................................자식들은 문 앞에서 나를 기다린다네


三徑就荒(삼경취황)..................................세 갈래 오솔길엔 잡초 우거졌어도
松菊猶存(송국유존)..................................소나무와 국화는 옛적 그대로 남았다
携幼入室(휴유입실)..................................어린 아들 손잡고 방으로 들어서니
有酒盈樽(유주영준)..................................술통엔 술이 가득 나를 반긴다
引壺觴以自酌(인호상이자작)....................술병과 술잔 끌어당겨 자작하면서
眄庭柯以怡顔(면정가이이안)....................뜰 앞 나뭇가지 바라보며 지그시 미소 짓는다
倚南窗以寄傲(의남창이기오)....................남쪽 창에 기대어 거리낌 없이 있노라니
審容膝之易安(심용슬지이안)....................좁은 방이지만 편키가 그지없다
園日涉以成趣(원일섭이성취)....................정원은 매일 거닐어도 풍치가 있고
門雖設而常關(문수설이상관)....................문은 있으되 늘 닫아두었다
策扶老以流憩(책부노이류게)....................지팡이 짚고 다니다가 앉아 쉬기도 하고
時矯首而遐觀(시교수이하관)....................때론 고개 들어 먼 곳을 바라본다
雲無心以出岫(운무심이출수)....................무심한 구름은 산골짝을 돌아 나오고
鳥倦飛而知還(조권비이지환)....................날다가 지친 새는 둥지로 돌아오는구나
景翳翳以將入(경예예이장입)....................해는 뉘엿뉘엿 넘어가려 하는데
撫孤松而盤桓(무고송이반환)....................외로운 소나무 쓰다듬으며 홀로 서성인다네


歸去來兮(귀거래혜)...................................돌아가련다
請息交以絶遊(청식교이절유)....................사귐도 어울림도 이젠 모두 끊으리라
世與我而相違(세여아이상위)....................세상과 나는 서로 어긋나기만 하니
復駕言兮焉求(복가언혜언)........................다시 수레를 몰고나간들 무엇을 얻겠는가
悅親戚之情話(열친척지정화)....................친척 이웃들과 기쁘게 이야기 나누고
樂琴書以消憂(낙금서이소우)....................거문고와 글 즐기니 근심은 사라진다
農人告余以春及(농인고여이춘급).............농부들 나에게 봄이 왔음을 알려주니
將有事於西疇(장유사어서주)....................서쪽 밭에 나가서 할 일이 생겼다
或命巾車(혹명건차)...................................때로는 천막 친 수레를 몰고
或棹孤舟(혹도고주)...................................때로는 외로운 조각배 노를 젓는다
旣窈窕以尋壑(기요조이심학)....................깊고 굽이져있는 골짝도 찾아가고
亦崎嶇而經丘(역기구이경구)....................험한 산길 가파른 언덕길을 오른다
木欣欣以向榮(목흔흔이향영)....................물오른 나무들 싱싱하게 자라나고
泉涓涓而始流(천연연이시류)....................샘물은 퐁퐁 솟아 졸졸 흘러내린다
善萬物之得時(선만물지득시)....................만물이 때를 얻어 즐거워하는 것을 부러워하며
感吾生之行休(감오생지행휴)....................이제 나의 삶은 휴식년을 절감하노라


已矣乎(이의호).........................................아서라
寓形宇內復幾時(우형우내복기시)............세상에 이내 몸 얼마나 머물 수 있으랴
曷不委心任去留(갈불위심임거류)............가고 머뭄은 내 마음대로 되는 것이 아닌데
胡爲乎遑遑欲何之(호위호황황욕하지).....무엇 위해 어디로 그리 서둘러 가려는가
富貴非吾願(부귀비오원)...........................부귀영화는 내 바라는 바 아니었고
帝鄕不可期(제향불가기)...........................신선 사는 곳도 기약할 수 없는 일
懷良辰以孤往(회양진이고왕)....................좋은 시절 바라며 홀로 나서
或植杖而耘耔(혹식장이운자)....................지팡이 세워두고 김매고 북돋운다
登東皐以舒嘯(등동고이서소)....................동쪽 언덕에 올라 길게 휘파람 불어보고
臨淸流而賦詩(임청류이부시)....................맑은 시냇가에 앉아 시도 짓누나
聊乘化以歸盡(요승화이귀진)....................이렇게 자연을 따르다 끝내 돌아갈 것인데
樂夫天命復奚疑(낙부천명복해의).............천명을 즐겼거늘 다시 무엇을 의심하리


//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


추창: 슬퍼하다, 실심하다
형우: 衡門屋宇로 초라하고 볼품없는 집
삼경: 隱士가 사는 곳을 이름
기오: 거리낌없이 마음을 의지하다
용슬: 무릎 하나 뻗을 정도의 좁은 방을 형용함
부로: 지팡이
예예: 해가 저물어 어둑어둑해지는 모양
반환: 왔다 갔다 서성이는 모양
행휴: 휴식하다, 일종의 휴식년으로 사가독서를 말함
우형: 육체를 의지하다
우내: 천지간, 이 세상
거류: 떠나감과 머뭄, 삶과 죽음
제향: 道家에서 말하는 仙鄕, 天國
운자: 김매고 북돋아 주는 것
서소: 길게 휘파람을 내부는 것


//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////



도연명
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
이동: 둘러보기, 찾기

도연명(陶淵明, 365년 ~ 427년)은 중국 동진의 시인이다. 자는 원량(元亮), 본명을 잠(潛), 자를 연명(淵明)이라고도 한다. 오류(五柳) 선생이라고 불리며, 시호는 정절(靖節)이다. 심양 사람. 동진 초기의 군벌의 대인물 도간(陶侃)의 증손이라 하는데, 부조(父祖)의 이름은 분명치 않다. 하급 귀족의 가난한 가정에서 태어났고, 부친은 일찍 사망했다.


[편집] 생애

젊어서 면학에 전념하여 입신의 포부를 가졌으나 29세경에 비로소 주(州)의 관리로서 관직에 임했다. 그 후 13년간 지방 관계에 있었으나 입신의 뜻을 이루지 못하고, 팽택령(彭澤令)을 80일간 근무한 후 향리로 돌아갔다. “내 5두미(斗米)의 봉급 때문에 허리를 굽히고 향리의 소인에게 절을 해야 하느냐”라고 한 말은 현(縣)을 시찰하러 온 군의 관리(郡 아래 縣이 있다)에게 절을 할 수 있겠느냐 하고 현령의 자리를 내동댕이쳤을 때의 명문구이다. 그때 전원으로 돌아갈 심경을 말한 것이 〈귀거래사(歸去來辭)〉이다.

그 후에는 심양에서 은일(隱逸)의 선비로 처세하면서 명성을 얻었다. 그곳에서 논밭을 갈고 자연의 아름다움을 즐기면서 전원 시인으로 맑고 깨끗한 시를 많이 썼다. 문장도 뛰어나서 이상의 세계를 그린 <도화원경> 등이 잘 알려져 있다. 술을 좋아했으며, 국화를 사랑하는 온화한 성격이었다. 쉬운 말로 시를 쓴 것이 특징이며, 유교와 노장 사상을 흡수하여, 인생의 진실한 것을 추구한 시인이었다. 10년 후에는 조정으로부터 좌저작랑(佐著作郞=당시 隱士에게 주어진 관직)을 수여받았다.


[편집] 문학 세계

그의 시는 현재 4언시(四言詩) 9수, 5언시 120수 정도가 남아 있다. 내용은 전원에서의 은사의 생활을 읊은 것, 자적(自適)의 심경을 토로한 것, 지방관리와의 증답시(贈答詩), 영사(詠史), 의고(擬古) 등이 주가 된다. 한아(閑雅)한 취향 속에도 때로는 격한 감정이 나타나 있으며, 소동파는 “그의 시는 소박하나 그 실(實)은 아름답고(綺), 파리하지만(苟) 실은 풍부(裕) 하다”라고 평하고 있다. 연명 시의 특색은 은자로서의 시인을 주장한 점이다. 종영(鐘嶸, ?~518)은 〈시품(詩品)〉에서, “고금을 통해 은일 시인의 종(宗)이다”라고 그를 칭찬했다. 즉 그는 은자의 처세를 훌륭한 감각으로 노래한 최초의 시인이었다. 은사의 눈으로 본 자연, 은사의 태도로 접한 세상을 시로 읊어서 성공시켰다.

그러나 이 시풍이 당시로서는 특이한 위치에 있었기 때문에, 시단의 주류에는 없고, 〈시품〉에도 중품(中品)에 있는 데 불과하다. 같은 시기의 사령운(謝靈運), 안연지(顔延之=남조 송의 시인, 384~456) 등의 수려한 시풍이 육조시의 본류로 대접받은 것에 비한다면 현저한 차이가 있다. 그 영향도 〈문선(文選)〉을 편찬한 양(梁)의 소명태자 등의 존숭을 받고는 있으나, 호사의 영역을 넘지 못하여 6조기에는 볼 수 없다.

당(唐)대에 들어서, 왕유, 맹호연, 위응물(韋應物, 737- ?), 유종원 등의 자연파 시인의 추앙을 받게 됨으로써 크게 위치를 높였고, 송나라 소동파의 상찬에 이르러서는, 6조 제일뿐 아니라 고금 독보의 시인이란 명성을 확립시켰다. 은일·전원시인으로서의 평가 이외에 두 임금을 섬기지 않는 절의의 선비, 권력자에 저항하는 경골(硬骨)한 인간으로서의 평가도 예로부터 뿌리깊은 것이었다. 또한 리얼리즘의 입장에서의 평가도 오늘날 이루어지고 있다. 그러나 이러한 평가에 대해서는 아직 재고찰이 필요할 것이다. 연명의 작품은 시 이외에 부(〈閑情賦〉등), 산문(〈自祭文〉〈아들 儼 등에게 주는 疏〉등), 잡전(雜傳)(〈五柳先生傳〉〈五孝傳〉〈四八目〉등)이 있다.


[편집]〈귀거래사(歸去來辭)〉

도연명이 41세 때의 가을, 팽택(彭澤=장시성 심양 부근)의 현령을 그만두고 향리(심양)로 돌아갔을 때의 작품이다. 13년간에 걸친 관리생활에 종지부를 찍고 드디어 향리로 돌아가서 이제부터 은자로서의 생활로 들어간다는 선언의 의미를 가진 작품이다. 지금까지의 관리생활은 마음이 형(形=육체)의 역(役=노예)으로 있었던 것을 반성하고, 전원에 마음을 돌리고, 자연과 일체가 되는 생활 속에서만이 진정한 인생의 기쁨이 있다고 주장하고 있다. “돌아가련다. 전원이 바로 거칠어지려는데 아니 돌아갈소냐. (歸去來兮 田園將蕪 胡不歸)”의 명구에서 시작되어, 전체적으로 영탄적 어조가 강하나, 그려진 자연은 선명하고 청아한 풍이 넘쳐 있다. 짧으면서도 구성·표현이 정연한 걸작이며 연명의 대표작으로서 후세에 커다란 영향을 주고 있다.



*김신우/귀거래사


*강지민 - 귀거래사


/////////////////////////////////////////////////////////////////
///////////////////////////////////////////////////////////////////////
//////////////////////////////////////////////////////////////////

0 comments: